Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
estudios avanzados de la lengua francesa 1
21 octobre 2014

CLASIFICACION DE LOS ADVERBIOS:VALORES SEMANTICOS Y FUNCIONES

                                                                                                                                                                                     LOS ADVERBIOS Y LA ENUNCIACION EN FRANCÉS: VALORES SEMÁNTICOS Y FUNCIONES

 

CAROLINA FOULLIOUX

carolina.foullioux@uam.es

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             

THESAURUS: adverbio, integración, incidencia, alcance, enunciación, enunciado, conectores, modalización, subjetividad, punto de vista,.          

                                                                                                                                                                       

 

OTROS ARTICULOS RELACIONADOS CON EL TEMA EN LICEUS

- Los procedimientos de modalización en francés: la atenuación

-La modalización y las modalidades en francés

 

RESUMEN O ESQUEMA DEL ARTÍCULO         

 El adverbio no se limita a modificar un verbo, un adjetivo u otro adverbio sino que puede operar sobre uno o varios elementos del enunciado, sobre uno o varios enunciados, así como caracterizar el acto de enunciación o marcar la actitud del locutor e incluso servir para provocar una determinada respuesta en el interlocutor. Existen -especialmente desde finales de los años 70- numerosos estudios sobre los diferentes tipos de funciones que desempeña el “adverbio” en el discurso. Desde el punto de vista metodológico, se recurre al uso de test de aceptación sintáctica y de paráfrasis para poner de relieve los matices semánticos.       Desde el punto de vista sintáctico se contemplan básicamente los criterios de integración e incidencia del adverbio, y desde el punto de vista semántico el criterio de alcance (la portée). Los adverbios pueden actuar sobre parte del enunciado, son los llamados adverbios de constituyente, también pueden tener un alcance mucho más amplio, son los denominados adverbios de frase; su función consiste entonces en representar marcas de la intervención del locutor. Existen tres subcategorías de adverbios de frase: adverbios de enunciado, adverbios de enunciación y adverbios conectores.

 

ARTÍCULO

 

I. Conceptos de base: integración, incidencia, alcance

 

La categoría de los adverbios dista mucho de ser homogénea. El adverbio se ha definido tradicionalmente partiendo de la propiedad morfológica de invariabilidad (“palabra invariable que no es ni preposición ni conjunción”), así como de la propiedad sintáctica de modificador de verbo, de adjetivo o de otro adverbio. En el mismo cajón de sastre se encuentran elementos morfológicamente muy distintos (hier, peut-être, franchement, vachement, bigrement,  ensuite,…ayer, puede ser/quizás, francamente, muy/mazo/increíblemente, después), sintácticamente dispares (modificadores de verbos, adjetivos y adverbios), que semánticamente aluden a campos  muy variados (manera, espacio, tiempo, cantidad, grado, instrumento, modo, aspecto, apreciación, atenuación, argumentación…), cuando no son polisémicos (Elle danse naturellement = Baila con naturalidad versus Naturellement, tu l’as laissé partir ! = Como era de esperar, dejaste que se fuera). Efectivamente, aparte de la invariabilidad, que no es una característica exclusivamente suya (véanse las preposiciones), no tienen mucho en común los adverbios de los enunciados siguientes:

 

(1) Franchement, j’adore ça. (Francamente, eso me encanta)

(2) Elle chante bien. (Canta bien)

(3) Il m’a dit clairement qu’il partait ce soir. (Me dijo claramente que se marchaba esta noche)

(4) Heureusement qu’elle est partie. (Menos mal que se fue)

(5) J’en ai juste pour cinq minutes. (Solo tardo cinco minutos)

(6) Il est bien aimable, mais il est pénible. (Sí que es amable, pero es pesado)

(7) Maintenant, je suis occupé ici. (Ahora estoy ocupado aquí)

(8) Je ne sors jamais. (Nunca salgo)

(9) Elle est trop rapide. (Es demasiado rápida)

(10) J’y vais. (Voy)

 

            A partir de los estudios de la gramática distribucional, y, sobre todo, de los conceptos de las teorías semantico- lógicas y de la teoría de la enunciación, han visto la luz -especialmente desde finales de los años 70- numerosos estudios sobre los diferentes tipos de funciones que desempeña el “adverbio” en el discurso. En 1977 Sabourin y Chandioux someten 1400 adverbios en –MENT a 31 test para determinar estadísticamente algunos prototipos de comportamiento sintáctico. Entre esta multiplicidad de criterios sintácticos y la simplificación de la gramática tradicional se sitúan actualmente los análisis que compaginan   criterios sintácticos y semántico-pragmáticos.

 

            Hoy se admite que la función del adverbio no se limita a modificar un verbo, un adjetivo u otro adverbio sino que puede operar sobre uno o varios elementos del enunciado, sobre uno o varios enunciados, así como caracterizar el acto de enunciación o marcar la actitud del locutor, e incluso servir para provocar una determinada respuesta en el interlocutor.  

            Conviene subrayar que, actualmente, en vez de hablar de “adverbio” se puede utilizar el término adverbial, que no se limita al adverbio stricto sensu (franchement, vite  sino que también abarca tanto la locución adverbial (en toute franchise, à toute vitesse)) como cualquier expresión lingüística -S.N., S.P., S.ADV, proposición- susceptible de actuar con función adverbio (ce matin, entre nous, beaucoup trop, si j’ose dire…). El conjunto de los adverbios es extenso y heterogéneo, y no parece que exista categoría sintáctica alguna en correlación estrecha con esta clase funcional. Por esta razón, los estudios actuales se centran en delimitar subcategorías de adverbios especializados en desempeñar una determinada función.

            Por convención, en el presente artículo se utilizará el término “adverbio” en su acepción amplia, es decir tanto cuando sea adverbio stricto sensu (heureusement, peut-être ,felizmente, quizás) como cuando se trate de un adverbial (aux cinq cents diables, en el quinto pino). Por otra parte, desde el punto de vista metodológico, conviene señalar que se recurre sistemáticamente al uso de test (T1,T2,T3…) de aceptación sintáctica para determinar la pertenencia o no de un adverbio a una determinada categoría, y de paráfrasis (que se señalan por medio del símbolo à) para poner de relieve los matices semánticos: se trata de intentar decir lo mismo con otras palabras para poder resaltar las diferencias.

            Desde el punto de vista sintáctico se contemplan básicamente los criterios de integración e incidencia del adverbio, y desde el punto de vista semántico el criterio de alcance (la portée).

 

I.a. El grado de integración

 

            Desde el punto de vista sintáctico, cabe subrayar la importancia capital del grado de integración del adverbio en el enunciado (Wagner-Pinchon, Melis, etc…) también llamado diferencia entre adverbio de constituyente y adverbio de frase/contextual (Martin:1973, Nolke:1993,26, 1990,20.), o carácter intra predicativo/extra predicativo (Guimier). Veánse los siguientes ejemplos: adverbio de constituyente/intra predicativo (11), adverbio de frase/ extra predicativo (12), (13),(14).

 

 

 (11) Elle a conclu heureusement cette relation.(Terminó felizmente con esta relación).

(12) Heureusement, elle a conclu cette relation. (Menos mal que terminó con esta relación).

(13) Elle a conclu cette relation, heureusement. (Terminó con esta relación, menos mal).

(14) Elle a, heureusement, conclu cette relation. (Terminó, menos mal, con esta relación).

                       

            En (12), (13) y (14) el adverbio heureusement no está integrado en el enunciado, luego es extrapredicativo: no tiene ninguna función predicativa. De hecho está separado del resto del enunciado por una pausa entonativa, en este caso una coma. En (12) está en posición temática, dislocado (desplazado) a la izquierda del enunciado, o lo que es lo mismo, en primera posición en el orden sintagmático de disposición de las palabras. En (13) está dislocado a la derecha, separado por una coma del resto del enunciado. En (14) también aparece separado del resto del enunciado por medio de dos comas, con carácter de inciso. Estos tres enunciados aceptan respectivamente las paráfrasis siguientes:

 

            (12b) à Il est heureux que Marie ait conclu cette relation.

           

            (13b) à Marie a conclu cette relation, c’est heureux.

 

(14b) à Marie a, et c’est heureux, conclu cette relation.

 

Estas paráfrasis, que aceptan como denominador común: à Le fait que Marie ait conclu cette relation est positif (El hecho de que María haya concluido esta relación es positivo), permiten señalar que este adverbio no integrado (extrapredicativo) actúa sobre el contenido del enunciado, es decir que tiene un alcance global y no limitado a parte de él, constituye un tipo de comentario del locutor, es una apreciación subjetiva del locutor sobre su enunciado. De la misma manera, los ejemplos siguientes:

 

            (15) Lucie est peut-être arrivée.

            à Il est possible que Lucie soit arrivée

            (16) Jean est ici pourtant il n’a pas téléphoné.

           

muestran adverbios que, sin necesidad de estar separados del resto de los elementos por una pausa entonativa, tampoco están integrados en el enunciado puesto que su función no se limita a actuar sobre algún(os) constituyente(s) sino que, en (15), el adverbio modaliza todo el enunciado y en (16), conecta argumentativamente dos enunciados.

            Por el contrario, en el siguiente ejemplo (17) el adverbio heureusement está integrado en el enunciado (intrapredicativo), no está separado entonativamente del verbo, es parte del sintagma verbal y admite la paráfrasis  que indica que actúa directa y exclusivamente sobre el verbo.

 

(17) Marie a heureusement conclu cette histoire. (María zanjó felizmente esa historia)

à Marie a conclu cette histoire de manière positive: la conclusion de cette histoire a été positive. (La conclusión de esa historia fue positiva).

 

Esto no quiere decir en absoluto que un adverbio integrado solo pueda actuar sobre un elemento del enunciado:

 

(18a) Le chat s’étira voluptueusement sur son coussin. (El gato se estiró voluptuosamente sobre su cojín.)

à Le chat est voluptueux et s’étire de manière voluptueuse sur son coussin. (Tanto el gato como su forma de estirarse son voluptuosos).

 

Por fin, un adverbio de constituyente también puede verse dislocado a la izquierda para enfatizarlo:  

 

(18b)Voluptueusement, le chat s’étira sur son coussin.(Voluptuosamente, el gato se estiró sobre su cojín.)

 

Por tanto la posición en cabeza de enunciado no es suficiente para indicar que se trata de un adverbio de frase, así como no lo es la movilidad en general.

 

I.b. La incidencia

 

            La incidencia es de orden sintáctico. Este criterio se refiere a la unidad lingüística con la que está sintácticamente relacionado un elemento. Por ejemplo, en el sintagma nominal “la máquina infernal”, el adjetivo “infernal” incide sobre el sustantivo “máquina”. De la misma manera en “Juan toca levemente una tecla”, el adverbio “levemente” incide sobre el verbo “toca”: toca de forma leve. El concepto de incidencia es necesario pero no suficiente para analizar el comportamiento del adverbio: por ejemplo en (19), (20), (21) el adverbio pertenece al sintagma verbal, o lo que es lo mismo, está sintácticamente relacionado con él e incide sobre el verbo, pero no se limita en todos los casos a decir algo exclusivamente del verbo:

 

(19) Lara attaqua mortellement son ennemi.(Lara atacó mortalmente a su enemigo)

(20) Lara attaqua astucieusement son ennemi. (Lara atacó astutamente a su enemigo)

(21) Lara attaqua électroniquement son ennemi. (Lara atacó electrónicamente a su enemigo)

 

 

            Mediante el uso de paráfrasis se puede observar que en estos tres ejemplos el adverbio incide sobre el verbo, pero no se limita a decir algo del verbo. En (19) el adverbio “dice algo” del verbo y del complemento directo: el ataque fue mortal y resultó muerto el enemigo. En (20) “dice algo” del sujeto y del verbo: tanto Lara como su ataque fueron astutos, mientras que en (21) el adverbio se limita a “decir algo” del verbo: solo el ataque fue electrónico. Es decir que con la misma incidencia, a un adverbio le pueden corresponder diferentes efectos de sentido, o lo que es lo mismo: diferente alcance. En estos tres ejemplos, los distintos efectos de sentido dependen del valor semántico de cada adverbio; por esta razón, y a fin de poder analizar la función adverbio, se ha de recurrir al criterio de alcance del adverbio: una de las características del adverbio es justamente el poder disociar su alcance de su incidencia (el adjetivo no tiene esta característica: para él coinciden incidencia y alcance).

 

I.c. El alcance

 

El alcance (la portée) es de orden semántico. Este criterio se refiere al radio de acción semántico del adverbio. El adverbio puede alcanzar “el hecho, el enunciado, la enunciación” (Blumenthal:1980). Es el criterio que fundamentó el estudio de Schlyter:1977, obra de referencia para cualquier estudio sobre el adverbio. Hoy en día se puede decir que la determinación del alcance representa un criterio que ninguna propuesta de clasificación puede obviar: el adverbio puede tener un alcance limitado a un solo elemento, esto es cuando se limita a aportar carga semántica al elemento sobre el que incide sintácticamente, como es el caso de los adverbios que solo operan sobre el verbo: adverbios de manera (22) o de grado (23), (24). También, sic supra, puede actuar sobre más de un elemento, como por ejemplo sobre el sujeto y el verbo (25), sobre el verbo y su complemento (26) o sobre sujeto, verbo y complemento (27). Los adverbios llamados “de constituyente” inciden (sintácticamente) sobre un elemento constituyente del enunciado y alcanzan (semánticamente) uno o varios elementos de dicho enunciado.

 

(22) Louis marche péniblement. (Luis anda con dificultad)

à la marche est pénible. (La marcha es pesada)

 

(23) Maintenant Jean travaille vachement. (Ahora Juan trabaja a lo bestia)

à le travail est intense.

 

(24) C’est vachement chouette. (Mola mucho/ Es genial…)

à haut degré d’adjectif positif.

 

(25) Marie embrassa tendrement son fils. (Maria besó tiernamente a su hijo)

à Marie était tendre, le baiser était tendre.

 

(26) l’obus a mortellement blessé le soldat. (El obus hirió mortalmente al soldado)

à la blessure était mortelle, le soldat est mort.

 

(27) Julie assaina méchamment sa phrase. (Julia asestó malintencionadamente su frase)

à Julie était méchante, sa façon de parler était méchante, sa phrase était méchante.

 

Otros adverbios, los llamados de frase, también llamados “contextuales” (Nolke: 1990,1993), “exofrásticos” (Guimier: 1988,1996), o “externos” (Blumenthal : 1990,41-50) tienen mayor alcance puesto que operan sobre todo el enunciado como en (28), conectan dos enunciados entre sí (29), organizan el discurso (30), o incluso definen la actitud enunciativa del locutor (31).

 

(28) Heureusement qu’il sont partis. (Menos mal que se han marchado)

 

(29) Il est bien aimable mais il m’énerve. (Sí que es amable pero me pone nerviosa)

 

(30) D’abord séparer le blanc du jaune, puis ajouter le sucre. (Primero separar la yemas de la clara y luego añadir el azúcar)

 

(31) Entre nous, je ne suis pas d’accord. (Entre tú y yo, no estoy de acuerdo)

           

            En todos los estudios actuales se considera que un adverbio puede tener varias maneras de funcionar, según el cotexto (contexto lingüístico) y el contexto extralingüístico, y no se trata tanto de intentar clasificar los adverbios, principalmente (Mordrup: 1976, Schlyter: 1977, Molinier: 1990) como de analizar sus diferentes tipos de funcionamiento, principalmente (Ducrot: 1980, Nolke: 1990, 1993, Constantin de Chanay: 1994, Guimier: 1996, Charolles et Péry-Woodley: 2005, Anscombre: 2009)

 

II. Tipos de adverbios

 

Los adverbios pueden actuar sobre parte del enunciado, es decir sobre uno o varios elementos: son los llamados adverbios de constituyente (o endofrásticos, internos, integrados, adjuntos) que tienen un alcance limitado. Otros pueden tener un alcance mucho más amplio: son los denominados adverbios de frase (también llamados contextuales, exofrásticos o externos).

 

II.a. Los adverbios de constituyente

 

Los adverbios de constituyente (endofrásticos) inciden sobre un elemento del enunciado y su alcance, como ya se ha visto, puede llegar a varios de ellos. Un adverbio de constituyente tiene que obedecer por lo menos a uno de los dos criterios siguientes:

 

  • Aceptar el test (T1) de dislocación a la izquierda con “c’est… que”.

 

  • No aceptar (T3) de dislocación a la izquierda en enunciado negativo.

 

T1= c’est Adv que

 

(32) C’est calmement que Louis  a attendu la réponse.

(33) C’est récemment qu’il est venu.

(34) C’est légalement que Marie  a raison.

 

T3= Adv, SN ne V pas

 

(35) * ? Calmement, Louis n’a pas attendu la réponse. (* ? Con calma, Luis no esperó la respuesta)

(36) *Trop, Pierre ne travaille pas. (*Demasiado, Pedro no trabaja)

(37) *Interminablement, il ne pleuvait pas. (*Interminablemente, no llovía)

 

Se considera generalmente que los adverbios de constituyente se subdividen en 6 clases (Molinier-Levrier: 2000):

 

1-    Los adverbios de manera que alcanzan el sujeto/objeto (méchamment, gentiment, mortellement, naturellement, vicieusement, anxieusement, avec raideur...), es decir que inciden sobre el verbo y alcanzan tambien el sujeto. En (38), tanto Lucía como su forma de mirar eran agresivas, y en (39) la herida es mortal y el soldado se muere. Nótese como, según su posición en el enunciado, muchos de estos adverbios(sic infra adverbios de enunciado) pueden convertirse en adverbios de enunciado.

 

(38) Lucie regarda méchamment sa soeur. (Lucia miró con maldad a su hermana)

 àC’est méchamment que Lucie regarde sa soeur.

 

En (38), si se aceptase T3, méchamment dejaría de ser adverbio de constituyente y pasaría a ser  adverbio de frase.

 

à Méchamment, Lucie ne regarda pas sa soeur.

 

(39) L’obus blessa mortellement le soldat. (El obus hirió mortalmente al soldado)

àC’est mortellement que l’obus blessa le soldat.

à*Mortellement, l’obus ne blessa pas le soldat.

 

2-    Los adverbios de manera que solo alcanzan el verbo. Nótese que en el siguiente ejemplo (40) solo la forma de mirar es fija.

 

(40) Lucie regarde fixement sa soeur. (Lucia mira fijamente a su hermana)

àC’est fixement que Lucie regarde sa soeur.

à *Fixement Lucie ne regarde pas sa soeur.

 

3-     Los adverbios cuantificadores o de extensión (vachement, beaucoup, modérément, partiellement, essentiellement, exagérément, complètement…)

 

(41) On a vachement travaillé. (Hemos trabajado a saco)

à *Vachement, on n’a pas travaillé.

 

(42) Elle est complètement folle. (Está completamente loca)

 à *Complètement elle n’est pas folle.

 

4-     Los adverbios de punto de vista (scientifiquement, culturellement, juridiquement…) que se pueden parafrasear por desde un punto de vista + Adj (desde un punto de vista científico) definen el marco de validez del enunciado:

 

(43) Scientifiquement, c’est faux. (Científicamente es falso)

à Du point de vue scientifique, c’est faux.

à C’est scientifiquement que c’est faux.

 

5-     Los adverbios de tiempo (demain, prochainement, rarement, il y a des mois) no aceptan todos de la misma manera los test pero siempre pueden ser objeto de una interrogativa.

 

(44) Elle viendra demain. (Vendrá mañana)

à C’est demain qu’elle viendra.

à        - Quand viendra-t-il?

                        - Demain.

 

6-     Los adverbios focalizadores (fondamentalement, principalement, surtout…) ni aceptan la dislocación izquierda en enunciado negativo ni se les puede extraer con c’est…que

 

(45) Louis surtout parle. (Luis sobre todo habla)

(46) Louis parle surtout le chinois. (Luis habla sobre todo chino)

(47) Louis parle le chinois surtout en Asie. (Luis habla chino sobre todo en Asia)

à* ? C’est surtout que Louis parle le chinois.

à* ? Surtout, Louis ne parle pas le chinois.

 

Estos dos últimos ejemplos T1 y T3 serían válidos si   fueran adverbios de frase,  es decir  en el caso de de que el enunciado sea argumento dentro  de un marco argumentativo  de tipo:

 

- Pourquoi n’ont-ils pas engagé Louis, c’est pourtant bien lui qui a le meilleur curriculum ?

à C’est surtout que Louis ne parle pas le chinois (et Paul, si) /

à Surtout, Louis ne parle pas le chinois.

 

 

II.b. Los adverbios de frase

 

     Los adverbios de frase (o exofrásticos, contextuales) son constituyentes externos a la frase, y su función consiste en representar marcas de la intervención del locutor que realiza un comentario, que da unas consignas; es lo que llama NOLKE (1993:13) “la mirada del locutor”. Este comentario puede tener por objeto la totalidad del enunciado así como el mismo acto de enunciación. Adverbios de frase son aquellos elementos del enunciado cuya interpretación alude sistemáticamente a elementos del contexto no espacio-temporal y que no ejercen pues ninguna influencia sobre las condiciones de verdad de la frase (NOLKE: 1988, 299). Una característica de estos adverbios en francés es la de no aceptar el test (T1) de la dislocación a la izquierda con “c’est…que” ni el test (T2) de la postposición en enunciado negativo:

 

T1= c’est Adv que

 

(48) Malheureusement, le chien a mordu le voisin. (Desgraciadamente, el perro mordió al vecino.)

à*C’est malheureusement que le chien a mordu le voisin.

(49) Le chien a probablement mordu le voisin. (El perro mordió probablemente al vecino.)

à* C’est probablement que le chien a mordu le voisin.

(50) Le chien a pourtant mordu le voisin. (Sin embargo el perro mordió al vecino.)

à* C’est pourtant que le chien a mordu le voisin.

 

Este test es válido para más del 90% de los casos. Una excepción típica es, por ejemplo, el caso de donc que, siendo adverbio contextual, puede admitir “c’est donc que”. Se puede observar sic supra como los adverbios de constituyente (51) y (18) admiten este test:

 

            (51) Le chien a mordu le voisin aujourd’hui. (El perro ha mordido  hoy al vecino.)

à C’est aujourd’hui que le chien a mordu le voisin.

(18) Le chat s’étire voluptueusement sur son coussin. (El gato se estira voluptuosamente sobre su cojín.)

à C’est voluptueusement que le chat s’étire sur son coussin.

 

T2= … ne Verbo pas Adv…

 

            (52) Malheureusement, le chien a mordu le voisin.

à *Le chien n’a pas malheureusement mordu le voisin.

(53) Le chien a peut-être mordu le voisin.

à*Le chien n’a pas peut-être mordu le voisin.

(54) Le chien a pourtant mordu le voisin.

à*Le chien n’a pas pourtant mordu le voisin.

 

Un adverbio como por ejemplo naturellement puede tener distintos alcances, luego funciones distintas: en (55) y (56) se puede apreciar como su posición con respecto a la negación le concede valores distintos: en (55) es adverbio de frase mientras que en (56) es adverbio de constituyente.

 

(55) Pierre est, naturellement, parti. (Obviamente, Pedro se marchó).

à Le fait que Pierre soit parti est naturel.

à*C’est naturellement que Pierre est parti.

à*Pierre n’est pas naturellement parti.

 

(56) Pierre est parti naturellement. (Pedro se marchó con naturalidad).

à Pierre est parti de façon naturelle.

 

Existen tres subcategorías de adverbios de frase: adverbios de enunciado, adverbios de enunciación y adverbios conectores. El test (T3) que propone NOLKE (1989: 107) para distinguir estos tres tipos de adverbios es el siguiente: Adv 1., c’est Adv2, Adv 3.  SN que SV.

 Cualquier adverbio de enunciado acepta la posición 3, algún conector acepta la 2, y un adverbio de enunciación solo acepta 1.

 

T3 = Adv1, c’est Adv2 + Adv3 + SN que SV

 

(57)Entre nous, c’est donc peut-être notre chien qui a mordu le voisin. (Entre tú y yo, pues quizás sea nuestro perro el que ha mordido al vecino.)

 

Donde entre nous es adverbio de enunciación (posición  1), donc es adverbio conector (posición 2) y peut-être adverbio de enunciado (posición 3).

 

II.b.1. Los adverbios de enunciado

 

Los adverbios de enunciado, también llamados “disjonctifs d’attitude“ (Molinier-Levrier:2000) constituyen un comentario apreciativo (subjetivo) del locutor sobre el contenido del enunciado, (ver: lo dicho (Ducrot) y el dictum (Bally)). Se subdividen a su vez en cuatro grupos: adverbios de costumbre/frecuencia (58), evaluativos (59), modales (60) y de actitud (61):

 

(58) Généralement Marie porte des lunettes. (Generalmente María lleva gafas.)

à Marie porte des lunettes, généralement.

à *C’est généralement que Marie porte des lunettes.

            à C’est généralement Marie qui porte des lunettes.

 

(59) Heureusement que Louis est arrivé à temps! (¡Menos mal que Luis ha llegado a tiempo!)

            à Louis est arrivé à temps, heureusement !

            à* C’est heureusement que Louis est arrivé à temps !

            à* ? Heureusement Louis n’est pas arrivé à temps !

 

(60) Max viendra probablement demain. (Max vendrá probablemente mañana.)

à Probablement Max viendra demain.

à *C’est probablement que Max viendra demain.

 

            (61) Bêtement, Il n’a pas accepté son offre. (Tontamente no aceptó su oferta.)

à Il n’a pas accepté son offre, bêtement.

à *C’est bêtement qu’il n’a pas accepté son offre.

 

a)     Los adverbios de costumbre/frecuencia como d’ordinaire, fréquemment, souvent, d’habitude, invariablement, généralement, traditionnellement, normalement, à l’occasion, de temps en temps, chaque jour… tienen una propiedad que les distingue de otros adverbios temporales o aspectuales de constituyente: solo pueden aparecer en enunciados en presente o imperfecto del indicativo:

 

(62) D’ordinaire son chien aboie. (Normalmente su perro ladra.)

à D’ordinaire son chien aboyait.

à *D’ordinaire son chien aboya.

 

b)    Los adverbios evaluativos le sirven al locutor para expresar su percepción subjetiva, o lo que es lo mismo su juicio global favorable o desfavorable sobre la proposición. Entran en esta gran clase adverbios como heureusement, étrangement, paradoxalement, curieusement, par malheur, à la grande fureur de N, par miracle… No pueden aparecer en enunciados interrogativos ni imperativos, o lo que es lo mismo solo aparecen en aserciones puesto que, al evidenciar juicios globales del propio locutor, éste no puede interrogarlos ni ordenarlos:

 

(63) Paradoxalement, rien ne s’est produit. (paradójicamente,  no ocurrió nada.)

à * Est-ce que paradoxalement rien ne s’est produit ?

(64) Par miracle nous sommes partis. (Nos fuimos de milagro)

à * Par miracle, partons.

 

 

c)     Los adverbios modales (modalisateurs d’assertion, BORRILLO: 1976) corresponden en gran medida a las llamadas modalidades epistémicas o aléticas y tienen por función expresar el grado de certidumbre del locutor con respecto a su proposición. Paralelamente le sirven al locutor para posicionarse, es decir tomar más o menos distancia con respecto de lo dicho. Son del tipo évidemment, vraisemblablement, indéniablement, fatalement, plausiblement, possiblement, forcément, probablement, peut-être, certes, sans doute, bien sûr, visiblement, c’est improbable (que)… Se distinguen de los demás adverbios porquesolo pueden aparecer en aserciones (65), aceptan la estructura c’est Adv + N que (66) y (67),y comparten la propiedad de poder constituir -con o sin oui / non- una contestación a una pregunta total (67):

 

(65) Certes elles n’ont rien promis. (Ciertamente no prometieron nada.)

à * Est-ce qu’elles n’ont certes rien promis ?

 

(66) Vraisemblablement Paul a perdu la tête. (Pablo habrá perdido la cabeza.)

à C’est vraisemblablement Paul qui a perdu la tête.

 

(67) Les hirondelles sont-elles parties ? ( ¿Se fueron las golondrinas?)

Forcément oui/non.

à *C’est forcément que les hirondelles sont parties.

à C’est forcément les hirondelles qui sont parties : c’est Adv + N que

 

Nótese que la semántica de base de parte de estos adverbios les permite aparecer como adverbios de enunciado o como adverbios de constituyente: diacrónicamente se observa que cumplieron ambas funciones y que se fueron especializando paulatinamente en adverbios modales, como es el caso por ejemplo de certainement que ya no admite (68) y se especializó como modal (69):

 

(68)* Je sais cela certainement.

àJe sais cela de manière certaine. (Lo se a ciencia cierta)

(69) Certainement elle a tort. (Ciertamente no tiene razón)

 

Por fin, los adverbios modales aceptan generalmente el grado très, fort, bien como en (70) y (71):

 

(70) Elle a fort/très probablement raconté cette histoire. (Muy probablemente contó esa historia.)

(71) Bien évidemment, tu as recommencé. (Evidentemente, has vuelto a hacerlo.)

 

d)    Los adverbios de actitud comolâchement, adroitement, intelligemment, sottement, vicieusement… tienen la particularidad de representar un juicio que emite el locutor tanto sobre el sujeto del enunciado como sobre el contenido entero del enunciado.  Al decir prudentemente, Luis condujo la noche pasada, el locutor no dice en ningún momento que la forma de conducir de Luis fuera prudente, sino emite un juicio según el cual Luis fue prudente y el hecho de que Luis condujera fue prudente. En este caso se distingue de su posible uso como adverbio de constituyente por su posición dislocada o en inciso (72).

 

 (72) Prudemment, Louis a conduit hier soir.(Prudentemente, Luis condujo ayer por la noche)

à Louis a conduit, prudemment, hier soir.

à Louis a conduit hier soir, prudemment.

à Louis a été prudent, et le fait que Louis conduise a été prudent.

 

Si quisiera comentar que la forma de conducir fue prudente diría Louis a conduit prudemment hier soir, esto es, utilizaría un adverbio de constituyente (de manera orientado hacia el sujeto) que admite la extracción con c’est…que (73):

 

(73) Louis a conduit prudemment hier soir.(Luis condujo con prudencia ayer por la noche)

à C’est prudemment que Louis a conduit hier soir.

à La façon de conduire de Louis a été prudente.

 

Al ser “juicios”, comparten propiedades con los evaluativos: no pueden aparecer en un enunciado interrogativo o imperativo (74):

 

(74) Astucieusement, Jules a évité cette rupture. (Astutamente, Julio evitó esa ruptura.)

            à *Astucieusement, Jules a-t-il évité cette rupture ?

            à * ? Astucieusement, évite cette rupture. 

           

II. b.2. Los adverbios de enunciación

 

Los adverbios de enunciación, también llamados ilocutorios, disyuntivos y metalingüísticos (Langue Française 161) como franchement, sincèrement, honnêtement, manifestement, décidément, en bref, certes, entre nous, apparemment, en fin de compte… dan consignas para interpretar la actitud enunciativa del locutor, no describen la enunciación sino de qué manera se auto-presenta el locutor (como honesto, franco, sincero, concluyendo, infiriendo, poniéndose a distancia,…). Los criterios que permiten clasificar un adverbio de enunciación son las siguientes: jamás aceptan la posición entre c’est y que y siempre pueden aparecer como antepuestos , postpuestos  o incisos (75), es decir que siempre se pueden separar del resto del enunciado mediante pausas entonativas. A demás siempre pueden constituir, junto con oui o non la repuesta a una interrogación total (76), y, por fin, como demuestra Anscombre (1990 a: 43, 150) no aceptan el grado negativo (77):

 

(75) En fin de compte, Pierre est charmant. (A fin de cuentas, Pedro es encantador.)

à Pierre est charmant, en fin de compte.

à Pierre est, en fin de compte, charmant.

à - Est-ce que Pierre est charmant?

     - En fin de compte, oui/non.

(76) - Tu es fâché? (¿Estas enfadado?)

   - Franchement oui/non.

   - Entre nous, oui/non.

(77) Sincèrement, tu m’agaces. (Sinceramente, me pones nervioso)

à *Peu sincèrement, tu m’agaces.

 

La función principal de estos adverbios es orientar la interpretación del enunciado; expresan el comentario del locutor sobre las condiciones en las  que está producido el enunciado (Quirk & Greenbaum 1973: 242), (Ducrot 1995: 605), (Molinier & Levrier: 2000), es decir que dan una serie de consignas que permiten interpretar el enunciado. Así pues, en el enunciado sinceramente, me aburro el locutor se presenta como sincero, independientemente del hecho de que lo sea realmente o no.

Nolke (1993: 87) distingue tres subcategorías de adverbios de enunciación: Adverbios ilocutorios, adverbios de presentación y adverbios de interlocución. Molinier (2009: 9-21) por su parte distingue entre adverbios de disposición moral o psicológica del locutor frente a su interlocutor, adverbios de formulación del enunciado y adverbios relativos al origen de la información. Nótese que, al ser clasificaciones muy complementarias a la par que similares, se presentan conjuntamente:

 

a)  Los adverbios ilocutorios

 

 

Los adverbios ilocutorios (Nolke) expresan la disposición moral (Molinier) o psicológica del locutor, sirven generalmente para persuadir al interlocutor (franchement, sérieusement, honnêtement, sincèrement…), para indicar que se habla en nombre de la verdad o de la realidad (en vérité, vraiment, réellement…), para establecer una relación intersubjetiva con su interlocutor (entre nous, confidentiellement, en secret, sans rire, sans vouloir te vexer...) y, por fin, para dar fe de la sinceridad del locutor (formulas de tipo je te promets, juré, parole d’honneur…)

 

(78) Tu en as marre? ( ¿Estás hasta el gorro?)

à  honnêtement, oui.

 

(79) En vérité, c’est un bandit. (En verdad, es un bandido.)

à *Peu en vérité, c’est un bandit.

 

(80) c’est trop tard? (Es demasiado tarde?)

à  Entre nous, non.

 

(81) Je te promets que j’arriverai à temps. (Te prometo que llegaré a tiempo.)

           à  J’arriverai à temps, je te promets.

                                                          

b) Los adverbios de presentación

 

   El objetivo de los adverbios de presentación, o lo que es lo mismo relativos a la formulación del enunciado es que el interlocutor lo interprete correctamente. Dicho de otra manera, dan pautas de interpretación para parte o para la totalidad del enunciado con el fin de evitar que se malinterprete. Pueden limitarse a facilitar la interpretación (82), señalar que la formulación del enunciado no es del todo satisfactoria (83) y (84), dejar claro que la formulación es exacta (85), o notificar que se está usando un estilo particular (86). Estos adverbios adoptan muy variadas formas (en clair, concrètement ,tout simplement, objectivement, au sens strict, pour ainsi dire, grosso modo, autrement dit, si je puis dire, en quelque sorte, comme on dit chez nous…)

 

(82) Concrètement Jean s’est enfui. (Concretamente, Juan se ha fugado.)


(83) Marie a, pour ainsi dire, refusé de téléphoner à sa mère. (Por decirlo de alguna manera, María se negó, a llamar a su madre.)

 

(84) C’est un, entre guillemets, imbécile. (Es un, entre comillas, imbécil.)


(85) Pour dire les choses comme elles sont, vous n’avez aucune possibilité de gagner. (Las cosas como son, no tenéis ninguna posibilidad de ganar.)

 

(86) Elle s’est tirée, comme on dit chez nous. (Como dicen en mi pueblo, se   largó.)

 

c) Los adverbios de interlocución

 

   Por fin, los adverbios de interlocución o relativos al origen de la información le sirven al locutor para situarse con respecto a la información contenida en su enunciado: pueden ser de convencimiento, distanciamiento o alteridad.

 

   Con los adverbios de convencimiento personal, el locutor asume y valida la información (à mon avis, à mes yeux, pour moi, selon moi, de mon point de vue…)Todos estos adverbios son incompatibles con la formulación de sensaciones, de afectos o de impresiones:

 

(87) *A mon avis, je suis fâché. ( *Para mí que estoy enfadado.)

(88) *A mon avis, j’aime la mer. ( *Para mí que me gusta el mar.)

 

   En el mismo grupo de adverbios de convencimiento se pueden añadir -aunque su funcionamiento no sea exactamente el mismo- personnellement, pour ma part, en ce qui me concerne que sí suelen acompañar verbos de opinión (89), afecto (90) o impresiones (91). Al hablar en su propio nombre, el locutor subraya la subjetividad de lo dicho con lo cual marca claramente que cree en lo que dice y, a la vez, lo relativiza. Al decir Para mí, Fulanito tiene razón, el locutor deja clara su creencia y, a la vez, atenúa lo dicho puesto que considera que se puede desmentir, como por ejemplo añadiendo pero ya sé que no estás de acuerdo. 

 

(89) Personnellement, je suis contre. (Personalmente, estoy en contra.)

(90) Personnellement, je suis fâché. (Personalmente, estoy enfadado.)

(91) Personnellement, j’aime la mer. (Personalmente, me gusta el mar.)

 

   Con los adverbios de distanciamiento (autant que je sache, si je me souviens bien, sauf erreur de ma part, …), utilizados fundamentalmente en situación de dialogo, el locutor hace la operación inversa: se distancia, pone en duda y no asume plenamente lo dicho.

 

(92) Si ma mémoire est bonne, nous nous sommes déjà rencontrés. (Si no me falla la memoria, ya nos conocemos.)

 

   Nótese que comparten con los adverbios de convencimiento dos características: morfosintácticamente suelen presentar una marca de primera persona (autant que je sache, à mes yeux) y pragmáticamente atenúan, puesto que, tanto al distanciarse como al subrayar la subjetividad de lo dicho, el locutor previene una posible reacción adversa por parte de su interlocutor. 

 

   Y para terminar, los adverbios de alteridad (Haillet: 2002, 2004) le permiten al locutor remitir a otra fuente de enunciación (d’après x, selon x, à en croire x, parait-il, à ce qu’on dit,…). De esa manera no se hace responsable de la información aportada y se puede posicionar con respecto de ella, marcando una actitud más (93) o menos (94) distante e incluso adoptando una posición ambigua (95).

 

(93) Il paraît que le curé a menti mais c’est difficile à croire. (Por lo visto mintió el cura pero es difícil de creer.)

(94) D’après le Ministère les prix vont augmenter, et c’est sans doute vrai. (Según el Ministerio los  precios van a aumentar, y seguramente así será

(95) A ce qu’on dit, il y aurait moins de touristes. (Por lo visto habría menos turistas.)

 

   Al atribuir la información a otra fuente el locutor puede “crear” información sin ser responsable de ella: infiere una información a partir del análisis de datos que no provienen de él mismo (Marque-Pucheu: 1999). Es un recurso típico del periodismo.

 

II. b.3.  Los adverbios conectores

 

 

En la clase de los conectores, que son la clase de adverbios sobre la cual más se ha trabajado últimamente, se suelen encontrar adverbios con funciones bien dispares. Como su nombre indica todos ellos tienen por lo menos una función común: ponen en contacto dos segmentos, el de su izquierda y el de su derecha. En Pedro está triste pero se ríe, se aprecia cómo pero pone en contacto el segmento de la derecha se ríe con el de la izquierda Pedro está triste. No pueden aparecer en el enunciado inicial de un discurso porque para poderlos interpretar hay que tener en cuenta el enunciado o los enunciados anteriores, o lo que es lo mismo, el contexto izquierdo. Contrariamente a los adverbios de enunciación, los conectores no pueden, en la mayoría de los casos, constituir con oui o non respuesta alguna a una interrogativa total, y no tienen la posibilidad de aceptar ni la anteposición ni la postposición ni la posición incisa.

 

(96) - Pierre est-il arrivé?

- *Pourtant / par ailleurs / en outre / au fait oui.

- * Non donc.

                    

(97) - Tu es fâché?

- *Même si oui.

 

            (98) * Mais, il pleut, je sors.

(99) * Il pleut, mais, je sors.

(100) * Il pleut, je sors, mais.

 

Se admite generalmente que los conectores se subdividen según sus funciones semánticas: organizadores, incrementadores,comparativos, justificadores, transicionales, reformuladores, inferenciales, consecutivos, adversativos y concesivos.

 

 Los organizadores, que constituyen una clase ligeramente a parte por el papel que desempeñan en el discurso (premièrement, d’abord, ensuite, finalement, pour conclure…) estructuran -ordenan- el discurso y dan pautas para hilar la argumentación. No todos los autores los consideran adverbios de frase (NOLKE: 1993).

 

Por su parte los incrementadores (en outre, de plus, qui plus est…), comparativos (pareillement, de la même façon, de même…), justificadores (d’ailleurs, en effet, car…), y transicionales (ainsi, à propos, par ailleurs, justement, conformément à, au fait…) enlazan con un nuevo argumento co-orientado, es decir que conduce a la misma conclusión. Por ejemplo en Hoy hace sol y además no hay viento, se ve como el argumento no haber viento refuerza y va en la misma línea que el argumento hacer sol, o lo que es lo mismo ambos conducen a una conclusión del tipo salgamos. Por otro lado los reformuladores (au fond, bref, en fait, en tout cas, finalement, en résumé, après tout…) marcan que el locutor vuelve a formular de manera distinta el o los puntos de vista anteriores (Roulet :1987).

 

Tambien está el grupo de los inferenciales (alors, dans ce cas, autrement, sans quoi…) y consecutivos (aussi, donc, par conséquent, c’est pourquoi…) cuyo cometido es señalar que la operación que realiza el locutor es una inferencia causa-consecuencia.

 

 Y para terminar, los adversativos (mais, seulement, par contre, en revanche, inversement…) y concesivos (cependant, pourtant, en tout cas, de toute façon, bien que …) le sirven al locutor para dejar claro que los dos argumentos que trae a colación están en desacuerdo (anti-orientados), y que le otorga la prevalencia a uno de ellos (Moeschler : 1982), (Anscombre - Ducrot: 1979), (Gettrup - Nolke :1984).

 

Actualmente se utiliza de manera generalizada el término de conector para todos aquellos adverbiales que tienen una función pragmática. Son entidades cuya función es relacionar jerárquicamente dos enunciadores (ANSCOMBRE: 2009), es decir que relacionan dos argumentos entre si y definen cual es la operación de argumentación llevada a cabo el locutor: este otorga prevalencia a un argumento sobre el otro. En:

(101) Il est bien aimable mais il m’énerve. (Sí que es amable/ es muy amable pero me pone nerviosa)

 

El locutor convoca dos enunciadores E1 y E2, responsables respectivamente de dos argumentos A1 y A2 que tienen orientaciones opuestas:

 

A1 Il est aimable (Es amable.)

A2 Il m’énerve (Me pone nervioso/a.)

 

Las orientaciones de estos dos argumentos son opuestas (no co-orientadas) porque llevan naturalmente a conclusiones opuestas: Si alguien se pone nervioso, suele deberse a algo que le resulta negativo; de la misma manera, si alguien es amable, lo normal es que resulte agradable y positivo; cabe pues decir Pedro es amable y me cae fenomenal mientras que no cabría *Pedro es amable pero me cae fenomenal. El conector pero / mais relaciona jerárquicamente E1 y E2, responsables de  A1 y A2, que son argumentos opuestos entre si y señala que el locutor lleva a cabo una operación de concesión: valida A1 sí que es amable y le otorga prevalencia a A2 me pone nerviosa.

 

 

Bibliografía

 

Anscombre, J.-C. & Al (2009), Les marqueurs d’attitude énonciative,Langue Française 161.

Borillo, A. (1976), “Les adverbes et la modalisation de l'assertion”. Langue française 30, 74-89.

Ducrot & al. (1980), Les mots du discours, Paris, Minuit.

Guimier, Cl. (1996), Les adverbes du français. Le cas des adverbes en –ment, paris,Ophrys.

Kleiber, G., (1978), « Phrases, et valeurs de vérité », in La notion de recevabilité en linguistique, R. Martin éd., Klincksieck, Paris, 21-65.

Leeman, D. (1998), Les circonstants en question (s), Paris, Kimé.

Melis,  (1983), Les Circonstants et la Phrase, P.U. Louvain.

Molinier, C. (1990),  «Une classification des adverbes en –ment », Langue française, 142, pp. 28-40.

Molinier, C. y  Levrier, F. (2000), Grammaire des adverbes. Description des formes en –ment, , Genève-Paris,  Droz.

Mordrup (1976), « Une analyse non-transformationnelle des adverbes en –ment », Revue Romane Nº spécial 11.

 Nolke, H. (1990), “Les adverbiaux contextuels: problèmes de classification”, Langue française, 142, 12-27.

Nolke, H (1990), Classification des adverbes, Langue Française 88.

Nolke, H (1993), Le regard du locuteur. Paris, Kimé.

Schlyter, S. (1977), La place des adverbes en -MENT en français, Thèse, Constance.

 

Publicité
Publicité
Commentaires
estudios avanzados de la lengua francesa 1
Publicité
Archives
Publicité